BBC在節目中介紹,「Tuhao」(土豪)自九月以來已成為內地網上潮語,網民經常以「土豪」攻擊一些沒有修養、又愛炫富的暴發戶,其後更延伸至形容新款智能手機的金色外殼、裝修超豪的建築等,隱藏一種低下階層對貧富懸殊、社會不公的抗爭意義。
另外,美國《華爾街日報》早前在網站的報道中,首次使用「
「戶口」亦列入關注範圍
牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉,近日接受內地傳媒訪問時表示,「Tuhao」目前還未正式收錄進《牛津英語詞典》中,但「Tuhao」、「Dama」及「Hukou」(戶口)等詞彙已在牛津英語詞典編著的關注範圍內。若這些詞彙的影響力持續,他們會考慮在下年更新詞典時加入這些字詞。
朱莉又指,目前《牛津英語詞典》中大約有一百二十個包含中文淵源的詞彙,包括「Guanxi」(關係)、「Dim sum」(點心)、「Maotai」(茅台酒)及「Chinglish」(中式英語)等。其中,「Guanxi」被翻譯成「中國社交系統中有助於商業交流及其他交易」的名詞。
外國報道現中譯英詞
另外,近年還有不少中譯英語出現在外國媒體的報道中,例如「Lianghui」(兩會)、「Guanggun」(光棍)等字詞。但是有部分意見認為,「Guanxi」這些譯詞,很多時是含有揶揄、嘲諷的意味。
近年新興中譯英詞語
土豪(Tuhao)
大媽(Dama)
光棍(Guanggun)
兩會(Lianghui)
關係(Guanxi)
茅台(Maotai)